Elisa Nieves Barreiro
* INTROSPECÇOM *
Afundar estas maos na carne podre do cadáver que partilhamos
O cadáver do nosso amor, porque no dicionário só há palavras
para o medo, a dor, a perda, -o medo à perda-
o auto-ódio, as mutilaçons, o suicídio, a morte.
A poesia.
Revolver tudo
e que as vísceras sejam uma prolongaçom dos nossos dedos.
Arrancar o coraçom e chuchar-lhe o sangue que abrolha da artéria.
Eis o prazer mais culpável: querer-nos como a raiva ao animal.
_______
* SELBSTBEOBACHTUNG *
Versenke diese Hände in das verwesende Fleisch der Leiche, die wir uns teilen
Die Leiche unserer Liebe, denn im Wörterbuch gibt es nur Worte
für die Angst, der Schmerz, der Verlust -die Angst vor dem Verlust-
der Selbsthass, die Verstümmelungen, der Selbstmord, der Tod.
Poesie.
Alles umrühren
sodass die Eingeweide eine Verlängerung unserer Finger werden.
Das Herz ausreissen und das Blut saugen, das aus der Arterie fliesst.
Hier ist das schuldigste Vergnügen, uns zu lieben wie die Tollwut das Tier
______________________Texto e imaxe de Elisa Nieves Barreiro
O poema na voz de Elisa Nieves Barreiro / Das Gedicht auf Galicisch durch Elisa Nieves Barreiro
Versión alemá por Cristina González Rodríguez / Deutsche Version durch Cristina González Rodríguez
Esther Longina
Coa ferida e coa matemática, bailo.
Outra volta sonora en calquera coordenada,
dunha casa infinda,
co pelo enguedellado nos corpúsculos da luz,
líquida na suor, fluída na danza.
Bailo.
Sen metrónomo, nin pasos de baile,
senón traxectoria aleatoria de brazos e graos.
Nin non sei bailar, nin bébedo corpo, rexeitando a orde imposta pola xente
ás marabillas que a natureza nos regala:
nin ramo de flores, nin xoia engarzada, nin partituras en caderno,
nada, eu bailo
e fago o corpo berro.
Só bendita desorde, modelo numérico caótico,
elipses de aire, vibrantes espirais bailadas.
Porque volverá o tempo
en que as poucas precaucións abonden,
quizais unha prehistoria de ciencia natural,
e os corpos serán voltas e,
outravolta,
formacións aladas.
_______
Mit der Wunde und der Mathematik tanze ich.
Eine weitere klangvolle Umdrehung an irgendeiner Koordinate
eines endlosen Hauses,
die Haare in Lichtteilchen zerzaust,
flüssig im Schweiss, fliessend im Tanz.
Tanze ich.
Ohne Metronom oder Tanzschritte,
nur zufällige Strecken von Armen und Graden.
Weder weiss ich wie man tanzt, noch bin ich betrunken, ablehnend die durchs Volk auferlegte Ordnung
der Wunder, die uns die Natur schenkt:
kein Blumenstrauss, kein gebundener Schmuck, keine Notenblätter,
nichts, ich tanze
und bringe meinen Körper zum Schreien.
Nur gesegnetes Durcheinander, chaotisches Zahlenmodell,
Ellipsen aus Luft, getanzte vibrierende Spiralen.
Weil die Zeit zurückkehren wird
in der wenige Vorsichtsmassnahmen genügen,
vielleicht eine Vorgeschichte der Naturwissenschaft
und die Körper werden zu Kreisen
und noch mal kreisen
geflügelte Formationen.
___________________________Texto e imaxe de Esther Longina
O poema na voz de Esther Longina / Das Gedicht auf Galicisch durch Esther Longina
Versión alemá por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Lara Rodríguez
DEINE VERSE LESEN
MIT DER GIER DENEN
DIE MIT DER ZUNGE KÜSSEN
________________________________Texto e imaxe Lara Rodríguez
O poema na voz de Lara Rodríguez / Das Gedicht auf Galicisch durch Lara Rodríguez
Versión alemá por Corinne Oppliger / Deutsche Version durch Corinne Oppliger
María Méndez Tojo
Viquinga
fende un raio con rudo desafío
queimando o seu escudo
racha a súa carne flamexante
pero ela non foxe
nas súas costas
percorre a extensión de vela
cruza a rosa dos ventos
sen compás
en diques de auga furiosa
non hai segredos nos poros
para a deusa do vento
o seu valente corpo
consome o mar profundo
_______
Kriegerin (Wikingerin)
schlägt ein Blitz mit grobem Trotz
ihr Schild verbrennend
ihr flammendes Fleisch reissend
aber sie flüchtet nicht
an ihrem Rücken
verläuft die Streckung des Segels
überquert die Windrose
ohne Kompass
in Deichen aus reissendem Wasser
es gibt keine Geheimnisse in den Poren
für die Windgöttin
ihr tapferer Körper
verzehrt die Tiefsee
___________________________Texto e imaxe María Méndez Tojo
O poema na voz de María / Das Gedicht auf Galicisch durch María
Versión alemá de Susana González / Das Gedicht auf deutsch durch Susana González
Teño medo
Medo á fraxilidade
da miña alma
Á fría e húmida terra
nos meus ósos
Os silencios
Os vermes
E o estancamento do tempo
Medo a esa figura alongada
sen faciana
que camiña ao meu carón
agardando o seu momento
Sei que chegará
Mais ata entón
dareille as costas
A
ESA
AMIGA
SEPULCRAL
Intentando ser
valente
un pouco máis
_______
Ich habe Angst
Angst vor der Zerbrechlichkeit
meiner Seele
Vor der kalten und feuchten Erde
an meinen Knochen
Die Stille
Die Würmer
Und der Stillstand der Zeit
Angst vor dieser länglichen Figur
ohne Gesicht
die an meiner Seite geht
wartend auf ihren Moment
Ich weiss er wird kommen
Aber bis dahin
werde ich ihr den Rücken kehren
DIESER
SEPULKRALE
FREUNDIN
Versuchend
weiterhin
mutig
zu sein
___________________________Texto e imaxe de Marta González
O poema na voz de Marta González / Das Gedicht auf Galicisch durch Marta González
Versión alemá por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Penso Pénsote
Bebendo do orballo
cos pés pequenos
E mastigando a herba
coas dedas
Penso Pénsote
Tan húmida
que me volvo braña
_______
Ich denke Denke an dich
Vom Tau trinkend
mit kleinen Füssen
Und das Gras kauend
mit den Zehen
Ich denke Denke an dich
So feucht
das ich Sumpfwiese werde
___________________________Texto e
imaxe de Xess Mondelo
O poema na voz de Xess Mondelo / Das Gedicht auf Galicisch durch Xess Mondelo
Versión alemá por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra