· 

historias dun día

________________________________

  

LEICHT
Ernte ich jede Menge Lichter
und stelle mir deine Blumen vor

_______

 

LIECHT

Ärnte ig vili Liechter

u steuä mir dini Blueme vor

 _______

 

LEGGERO
Mieto un mucchio di luci

e immagino i tuoi fiori 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

____________________________Foto: Benxamín Otero    

                                                                                            modelo  Sandra

   

O poema na voz do autor / Das Gedicht in der Stimme des Autors 

Versión alemán por Corinne Oppliger  / Deutsche Version durch Corinne Oppliger 

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión italiana por Corinne Oppliger  / Italienische Version durch Corinne Oppliger 

________________________________

 

 

EIN ZARTES LICHT

und alle und jeder einzelne der Versuche
sind derselbe Versuch
und keine einzige Antwort bekam ich

und ich konnte nicht wieder fliegen

_______

 

ES ZARTS LIECHT
u aui u jede einzeln vo de Versüech
si dr glich Versuech
u kei einzigi Antwort ha ig becho

ig ha nümme chönne flüge.

_______

 

UNA LIEVE LUCE
e tutti e ciascuno dei tentativi

sono il medesimo tentativo

e nemmeno una singola risposta mi diedero

 e non tornai più a saper volare

 

 

 

 

 

 

 

________________________________Foto: Benxamín Otero

 

O poema na voz do autor / Das Gedicht in der Stimme des Autors 

Versión alemán por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra

Versión alemán suízo por Katiuscia Marra / Berndeutsche Version durch Katiuscia Marra 

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

________________________________

 

 

  

 

 

aber jeden Tag bemühe ich mich, die Sandkörner

eines wunderschönen Strandes zu zählen
—-
aber jedä Tag bemüehe ig mi, d Sandchörner
vomne wunderschöne Strand ds zeuä.
——
però ogni giorno mi sforzo di contare i granelli di sabbia

 

di una spiaggia bellissima

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

________________________________Foto: Benxamín Otero

 

O poema na voz do autor / Das Gedicht in der Stimme des Autors 

Versión alemán por Susana González / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo por Susana González/ Berndeutsche Version durch Susana González

Versión italiana por Susana González / Italienische Version durch Susana González

Kommentar schreiben

Kommentare: 0