· 

Condolore

________________________________

 

Cando tiña seis anos

faláronme da solitaria,

un verme máxico que te mantiña linda.

Comecei a comer terra agochada nos buratos 

buscando o parasito

ata ficar eu

verme

linda

e soa.

_______

 

 

Als ich sechs Jahre alt war,

erzählte man mir von der Solitaria,

einem magischen Wurm,

der einen schön hält.

Ich fing an, Erde zu essen versteckt in den Löchern

auf der Suche nach dem Parasiten

bis ich selbst

Wurm

schön

und allein

blieb.  

 

 

________________________________Foto: Cadro de Branca Trigo

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemán por Susana González  / Deutsche Version durch Susana González

________________________________

 

 

 

Se algo non se traga permanece cru 

os touciños vivos

a quinoa florecendo 

sobre cariño inconsumado

consumo o pensamento 

de ser unha nena en conserva 

que se adelgaza ao longo da Historia 

sen data de caducidade.

_______

 

 

Wenn man etwas nicht schluckt, bleibt es roh

die Specke lebendig

die Quinoa am Blühen

auf unvollendeter Zärtlichkeit

konsumiere ich den Gedanken

ein Mädchen in Konserve zu sein

das im Laufe der Geschichte schlanker wird 

ohne Verfallsdatum. 

_______

 

 

We me öppis nid schlückt, blibts roh
d Späcke läbändig
d Quinoa am blüüje
uf unvouändeti Zährtlechkeit
konsumiere ig dr Gedanke
äs Meitschi ire Konsärve z si
das im Louf vor Gschicht schlanker wird

ohni Verfaudatum.

 

 

________________________________Foto: Cadro de Branca Trigo

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemán por Corinne Oppliger  / Deutsche Version durch Corinne Oppliger 

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

________________________________

 

 

 

Catabolizada a esperanza

calquera cousa pode causar a morte

coma sempre.

 

O máis habitual

é que a degradación muscular do corazón

provoque un paro cardíaco.

Coma sempre

pero máis delgada.

_______

 

 

Katabolisiert die Hoffnung

kann alles zum Tod führen

wie immer.

 

Das Üblichste ist

dass der Muskelabbau des Herzens

einen Herzstillstand verursacht.

Wie immer

nur dünner.

_______

 

 

Catabolizzata la speranza
qualsiasi cosa può causare la morte
come sempre.

Il più abituale
é che il degrado muscolare del cuore
provoca un arresto cardiaco.
Come sempre

ma più magra.

 

 

________________________________Foto: Cadro de Branca Trigo

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemán por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

Kommentar schreiben

Kommentare: 0