________________________________
Autoxestión
Até o amor
podo facelo soa.
_______
Selbstverwaltung
Sogar die Liebe
kann ich mir selbst machen.
_______
Säubschtverwautig
Sogar d Liebi
cha i mir säuber mache.
_______
Autogestione
Persino l‘amore
posso farlo sola.
________________________________Foto de Marc Várez
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemán por Lea Kurth / Deutsche Version durch Lea Kurth
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
________________________________
Teño un rato confinado no peito
Teño un rato confinado no peito.
Polo día dorme e soña
cun bar aberto o xoves que lle deron libre no traballo
cun bico que se dá con coidado, con medo adolescente
cun anaquiño de tempo entre as patas dianteiras
co que xoga
e xoga
sen présa.
Pola noite roe no esterno
coa fame dun preso
que está de volta na casa da nai polo Nadal.
Roe desesperado
e berra cuns chíos insoportables.
Sacádeme de aquí.
Facede o favor.
Chega outra volta a mañá
e queda durmido o rato.
E dorme e soña
—e é feliz—
cun bar aberto o xoves que lle deron libre no traballo.
_______
I ha a Muus ir Bruscht gfange
I ha a Muus ir Bruscht gfange.
Düre Tag schlaft si u tröimt
vore offne Bar am Donnschti, wo si uf dr Arbeit frei becho het
vomene Kuss, wo me sanft git, mit jugendlecher Angscht
vomene Stückli Zyt zwüsche de Vorderpfote
mit däm si spiut
u spiut
ohni ds jufle.
Ir Nacht nagt si am Sternum
mitem Hunger vomene Gfangnige
wo zur Wiehnachte is Euterehuus zrüggchehrt.
Verzwiiflet nagt si
u schreit mit unerträglechem Quiitsche.
Holet mi hie use.
Tüet mir dä Gfaue.
Dr Morge chehrt zrügg
u dMuus schlaft i.
U si schlaft u tröimt
―u isch glücklech―
mitere offne Bar am Donnschti, wo si uf dr Arbeit frei becho het.
_______
Ich habe eine Maus in der Brust gefangen
Ich habe eine Maus in der Brust gefangen
Tagsüber schläft sie und träumt
von einer offenen Bar, am Donnerstag, an dem sie bei der Arbeit freibekommen hat
von einem Kuss, den man sanft gibt, mit jugendlicher Angst
von einem Stücklein Zeit zwischen den vorderen Pfoten
mit dem sie spielt
und spielt
ohne Eile.
In der Nacht nagt sie am Sternum
mit dem Hunger eines Gefangenen, der zu Weihnachten ins Elternhaus zurückkehrt.
Verzweifelt nagt sie
und schreit mit unerträglichem Quietschen
Holt mich hier raus.
Tut mir den Gefallen
Der Morgen kehrt zurück
und die Maus schläft ein.
Und sie schläft und träumt
―und ist glücklich―
mit einer offenen Bar, am Donnerstag, an dem sie bei der Arbeit freibekommen hat.
________________________________Foto de Marc Várez
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemán por Corinne Oppliger / Deutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión alemán suízo por Lea Kurth / Berndeutsche Version durch Lea Kurth
Kommentar schreiben