· 

ESPIDERMAN

________________________________

 

                                            Autoxestión

 

Até o amor

podo facelo soa.

_______

 

                                             Selbstverwaltung

 

Sogar die Liebe

kann ich mir selbst machen.

_______

 

                                             Säubschtverwautig

Sogar d Liebi

cha i mir säuber mache.

_______

 

                                             Autogestione

 

Persino l‘amore

posso farlo sola.

 

 

 ________________________________Foto de Marc Várez

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemán por Lea Kurth / Deutsche Version durch Lea Kurth 

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger  / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger 

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

________________________________

 

 

                             

                                 Teño un rato confinado no peito

 

 Teño un rato confinado no peito.

 

Polo día dorme e soña

cun bar aberto o xoves que lle deron libre no traballo

   cun bico que se dá con coidado, con medo adolescente

cun anaquiño de tempo entre as patas dianteiras

co que xoga

e xoga

sen présa.

 

Pola noite roe no esterno

coa fame dun preso

que está de volta na casa da nai polo Nadal.

 

Roe desesperado

e berra cuns chíos insoportables.

 

Sacádeme de aquí.

Facede o favor.

 

Chega outra volta a mañá

e queda durmido o rato.

E dorme e soña

e é feliz

cun bar aberto o xoves que lle deron libre no traballo.

_______

 

I ha a Muus ir Bruscht gfange

 

I ha a Muus ir Bruscht gfange.

 

Düre Tag schlaft si u tröimt

vore offne Bar am Donnschti, wo si uf dr Arbeit frei becho het

     vomene Kuss, wo me sanft git, mit jugendlecher Angscht

vomene Stückli Zyt zwüsche de Vorderpfote

mit däm si spiut

u spiut

ohni ds jufle.

 

Ir Nacht nagt si am Sternum

mitem Hunger vomene Gfangnige

wo zur Wiehnachte is Euterehuus zrüggchehrt.

 

Verzwiiflet nagt si

u schreit mit unerträglechem Quiitsche.

 

Holet mi hie use.

Tüet mir dä Gfaue.

 

 

Dr Morge chehrt zrügg

u dMuus schlaft i.

U si schlaft u tröimt

u isch glücklech

mitere offne Bar am Donnschti, wo si uf dr Arbeit frei becho het.  

 

_______

 

 

                                                Ich habe eine Maus in der Brust gefangen

 

Ich habe eine Maus in der Brust gefangen

 

Tagsüber schläft sie und träumt

von einer offenen Bar, am Donnerstag, an dem sie bei der Arbeit freibekommen hat

     von einem Kuss, den man sanft gibt, mit jugendlicher Angst

von einem Stücklein Zeit zwischen den vorderen Pfoten

mit dem sie spielt

und spielt

ohne Eile.

 

In der Nacht nagt sie am Sternum

mit dem Hunger eines Gefangenen, der zu Weihnachten ins Elternhaus zurückkehrt.               

 

Verzweifelt nagt sie

und schreit mit unerträglichem Quietschen                                                               

 

Holt mich hier raus.

Tut mir den Gefallen

 

Der Morgen kehrt zurück

und die Maus schläft ein.

Und sie schläft und träumt

―und ist glücklich―

mit einer offenen Bar, am Donnerstag, an dem sie bei der Arbeit freibekommen hat.

 

 

________________________________Foto de Marc Várez

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemán por Corinne Oppliger / Deutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión alemán suízo por Lea Kurth / Berndeutsche Version durch Lea Kurth

Kommentar schreiben

Kommentare: 0