· 

O xiro

________________________________

 90     60     90

 

observas toda a violencia?

 

na casa 

pasamos fame

_______

 

90     60     90

 

bemerkst du die ganze Gewalt?

 

zu Hause

hungern wir

 

_______

 90     60     90

 

bemerksch du die ganzi Gwaut?

 

daheime 

hungere mir

______

 

90     60     90

 

osservi tutta la violenza?

 

a casa

abbiamo fame

 

___________________________

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemá por Susana González / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

________________________________

 

 

Plantar unha árbore

escribir un libro

ter un fillo

 

esqueceron liberarse

_______

 

Ein Baum pflanzen

ein Buch schreiben

ein Kind haben

 

sie vergassen

              sich befreien

_______

 

 

 

E boum pflanze

es Buech schribe

es Chind ha

 

sie hei vergässe

                   sich befreie

_______

 

Piantare un albero

scrivere un libro

avere un figlio

 

dimenticarono

                 liberarsi

 

 

___________________________

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemá por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión italiana por Susana González / Italienische Version durch Susana González

 

A linguaxe é o corazón da loita

 

escoitas a palabra?

mira como berra

_______

 

Die Sprache ist das Herz des Kampfes

 

hörst du das Wort?

schau wie es schreit

_______

 

D Sprach isch ds Härz vom Kampf

 

ghörsch du ds Wort?

lue wies schreit

_______

 

 

 La lingua è il cuore della lotta

 

senti la parola?

guarda come urla

 

________________________________Na foto Monica Marra

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemá por Corinne Oppliger / Deutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión alemán suízo por Susana González / Berndeutsche Version durch Susana González 

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

 

É a escrita o primeiro alfabeto

ata que chega a voz

e as palabras saen

dunha en unha

coa forza das non pronunciadas

 

a lingua repite sílabas

o intelecto non entende

 

a dor non se chora

 

escóitase

 

_______

 

 

Es ist die Schrift das erste Alphabet

bis die Stimme ankommt

und die Worte heraus fliessen

eins nach dem anderen

mit der Kraft der Unausgesprochenen

 

die Zunge wiederholt Silben

der Intellekt versteht nicht

 

den Schmerz weint man nicht 

 

man hört ihn

 

 ________________________________Na foto Katiuscia Marra

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemá por Susana González / Deutsche Version durch Susana González

Kommentar schreiben

Kommentare: 1
  • #1

    Paz (Freitag, 02 Dezember 2022 06:59)

    que sitio lindo tedes aqui