________________________________
90 60 90
observas toda a violencia?
na casa
pasamos fame
_______
90 60 90
bemerkst du die ganze Gewalt?
zu Hause
hungern wir
_______
90 60 90
bemerksch du die ganzi Gwaut?
daheime
hungere mir
______
90 60 90
osservi tutta la violenza?
a casa
abbiamo fame
___________________________
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemá por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
________________________________
Plantar unha árbore
escribir un libro
ter un fillo
esqueceron liberarse
_______
Ein Baum pflanzen
ein Buch schreiben
ein Kind haben
sie vergassen
sich befreien
_______
E boum pflanze
es Buech schribe
es Chind ha
sie hei vergässe
sich befreie
_______
Piantare un albero
scrivere un libro
avere un figlio
dimenticarono
liberarsi
___________________________
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemá por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Susana González / Italienische Version durch Susana González
A linguaxe é o corazón da loita
escoitas a palabra?
mira como berra
_______
Die Sprache ist das Herz des Kampfes
hörst du das Wort?
schau wie es schreit
_______
D Sprach isch ds Härz vom Kampf
ghörsch du ds Wort?
lue wies schreit
_______
La lingua è il cuore della lotta
senti la parola?
guarda come urla
________________________________Na foto Monica Marra
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemá por Corinne Oppliger / Deutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión alemán suízo por Susana González / Berndeutsche Version durch Susana González
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
É a escrita o primeiro alfabeto
ata que chega a voz
e as palabras saen
dunha en unha
coa forza das non pronunciadas
a lingua repite sílabas
o intelecto non entende
a dor non se chora
escóitase
_______
Es ist die Schrift das erste Alphabet
bis die Stimme ankommt
und die Worte heraus fliessen
eins nach dem anderen
mit der Kraft der Unausgesprochenen
die Zunge wiederholt Silben
der Intellekt versteht nicht
den Schmerz weint man nicht
man hört ihn
________________________________Na foto Katiuscia Marra
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemá por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Kommentar schreiben
Paz (Freitag, 02 Dezember 2022 06:59)
que sitio lindo tedes aqui