· 

O pouso do fume

___________________________

 

amor

que sostés os meus pulsos coma se foran

cuncas diminutas de cerámica chinesa

 

e non sabes que as cereixas

deixaron de medrar

ata que volvas 

_______

 

 Liebster

hälst meine Handgelenke als wären es

winzige chinesische Keramikschalen

 

und weisst nicht dass die Kirschen

aufgehört haben zu wachsen

bist du zurück kommst

_______

 

Liebschte

häbsch mini Handglänk aus wäres
winzigi chinesischi Keramikschalene

 

u weisch nid dass d' Chirschi

hei ufghört wachse

bis du zrügg chunnsch

_______

 

amore

che sostieni i miei polsi come se fossero

minuscole tazze di ceramica cinese

 

e non sai che le ciliegie

hanno smesso di crescere

finché non torni

 

 

______________ Fotografía de D. Fehlmann

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Susana González  / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

___________________________

 

pasou febreiro

pero sempre acuario

e dos 28 desexos

só queda

unha man

que xa non fai caligrafía

_______

  

Februar verging

aber immer Wassermann

und von den 28 Wünschen

bleibt nur 

eine Hand

die keine Kalligrafie mehr macht

_______ 

 

Februar isch vergange

aber immer Wassermaa

u vo de 28 Wünsch

bliebt nur

ei Hand

wo ke Kalligrafie meh macht

_______

 

passò febbraio

ma sempre acquario

e dei 28 desideri

resta solo

una mano

che più non fa calligrafia

 

 

______________ Na foto caligrafía de Susanne Stauber

 

Kommentar schreiben

Kommentare: 0