· 

Auga a través

___________________________

 

 agoiro 

 

a tarde enxoita

o gato agarda polo rato

a Bamba a todo volume

disloca cadeira e xeonllos

ante un público

que agarda quenda

 

a tarde

presa de insectos

non anuncia nada

 

metros cúbicos de nada

 _______

 

 

 

Vorahnung

 

der trockene Nachmittag

der Kater wartet auf die Maus

la Bamba in voller Lautstärke

verrenkt Hüfte und Knie

vor einem Publikum

das wartet bis es an der Reihe ist

 

der Nachmittag

eine Handvoll Insekten

kündigt nichts an

 

Kubikmetern lauter Nichts

_______

 

Vorahnig

 

dr trochnig Namittag

dr Kater wartet uf d' Muus

la Bamba i vouer Lutsterchi

verränkt Hüft u Chnöi

vor e mäne Publikum

wo wartet bis es ad Reihe chunnt

 

dr Namittag

e Handvou Insekte

kündigt nüt a

Kubikmeter luter Nüt

 

___________________________

 

aquí

 

non hai terra mítica

a extinción daquel tempo

non devirá en lenda

 

a que

esta adicción á memoria?

despregar as engurras

do liño que non se fiou

 

ningún cataclismo

 

salvar a aldea

nan hai intriga

nin misterio

só o uso do plural

conmove

porque estamos no noso sitio

ata que a auga nos cegue

_______

 

hier

 

gibt es kein mythisches Land

das Aussterben jener Zeit

wird keine Legende werden

 

woher 

diese Abhängigkeit nach der Erinnerung?

die Falten glätten

aus dem Leinen den man nicht gesponnen hat  

 

keine Naturkatastrophe

 

das Dorf retten

es gibt keine Intrige

auch kein Mysterium

nur die Verwendung des Plurals

berührt

weil wir an unserem Platzt sind

bis das Wasser uns blendet

 

_______ 

qui

 

non c'è terra mitica

l'estinzione di quel tempo

non diverrà una leggenda

 

da dove

questa dipendenza dalla memoria?

dispiegare le rughe

dal lino che non si filò

 

nessun cataclisma

 

salvare il villaggio

non c'è intrigo

né mistero

solo l'uso del plurale

commuove

perché stiamo al nostro posto

finché l'acqua non ci accieca

 

 

______________ Na foto cuadro  ao óleo  "LA SEDIA DI ROGHUDI" de TUCCIO (Donato Marra)

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Susana Corinne Oppliger  / Deutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

Kommentar schreiben

Kommentare: 0