· 

Cervatos

___________________________

 E ÁMOTE, na noite, nos interiores, na calidez que esvara

nos corpos; na discusión, na dor;

na chaqueta azul, nos armarios desolados,

nas clemátides, nas hortensias.

 

_______

 

UND ICH LIEBE DICH, in der Nacht, in den Innenräumen, in der

gleitende Körperwärme; in der Diskussion, im Schmerz;

in der blauen Jacke, in den trostlosen Schränken, 

in den Clematis, in den Hortensien. 

 

_______

 

U I LIEBE DI. i dr Nacht, i de Innerüüm, i dr

gleitende Körperwermi; i dr Diskussion, im Schmärz;

i dr blaue Jagge, i de troschtlose Schränk,

i de Clematis, i de Hortensie.

 

______________ Na foto Simone

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Susana González  / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

___________________________

COA delicadeza nas xemas das túas mans. E os abetos, e as aves.

O perigo. A pube.

E fas

esvarar

os teus dedos.

 

_______

 

MIT DER Zärtlichkeit in deinen Handflächen. Und die Tannen, und die  Vögel.

Die Gefahr. Der Venushügel.

Und du

gleitest

mit deinen Fingern.

 

_______

 

MIT DR Zärtlechkeit i dine Handflächine. U d Tanne, U d Vögu.

D Gfahr. Dr Venushügu.

U du 

gleitisch

mit dine Finger.

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Susana González  / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo (de Berna) por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

___________________________

 

ANIMAIS salvaxes,

e medias, e clímax, e montañas

contigo,

meu amor.

 

_______

 

Wilde TIERE,

und Strümpfe, und Klimax, und Berge

mit dir,

meine Liebe.

 

 

 

 ______________ Na foto M & P

 

 

CADEIÑA fina. Fento silvestre. Encaixes

sobre a pel

extraviados.

E a intensidade

na túa boca. Sugar.

 

_______

 

Feine HALSKETTE. Wilder Farn. Spitzen

auf der Haut

verirrt.

Und die Intensität

in deinem Mund. Sugar.

 

___________________________

 

O PUNK, a beleza afiada, a estrañeza, os rumores

apagados, nas revoltas, nas noites; sleep alone,

so alone, porque non estás ti.

 

_______

 

DER PUNK, die geschliffene Schönheit, die Seltsamkeit, die erloschenen                                                                                         

Gerüchte, in den Revolten, in den Nächten; sleep alone, 

so alone, weil Du nicht da bist.

 

 

 

 

___________________________

Kommentar schreiben

Kommentare: 0