___________________________
![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=260x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/i38d389701f197391/version/1616500449/image.jpg)
E ÁMOTE, na noite, nos interiores, na calidez que esvara
nos corpos; na discusión, na dor;
na chaqueta azul, nos armarios desolados,
nas clemátides, nas hortensias.
_______
UND ICH LIEBE DICH, in der Nacht, in den Innenräumen, in der
gleitende Körperwärme; in der Diskussion, im Schmerz;
in der blauen Jacke, in den trostlosen Schränken,
in den Clematis, in den Hortensien.
_______
U I LIEBE DI. i dr Nacht, i de Innerüüm, i dr
gleitende Körperwermi; i dr Diskussion, im Schmärz;
i dr blaue Jagge, i de troschtlose Schränk,
i de Clematis, i de Hortensie.
______________ Na foto Simone
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
___________________________
![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=343x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/i50f0bc35c8b29791/version/1609321799/image.jpg)
COA delicadeza nas xemas das túas mans. E os abetos, e as aves.
O perigo. A pube.
E fas
esvarar
os teus dedos.
_______
MIT DER Zärtlichkeit in deinen Handflächen. Und die Tannen, und die Vögel.
Die Gefahr. Der Venushügel.
Und du
gleitest
mit deinen Fingern.
_______
MIT DR Zärtlechkeit i dine Handflächine. U d Tanne, U d Vögu.
D Gfahr. Dr Venushügu.
U du
gleitisch
mit dine Finger.
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo (de Berna) por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
___________________________
![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=246x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/i0e595c24da1946c2/version/1617995391/image.jpg)
ANIMAIS salvaxes,
e medias, e clímax, e montañas
contigo,
meu amor.
_______
Wilde TIERE,
und Strümpfe, und Klimax, und Berge
mit dir,
meine Liebe.
______________ Na foto M & P
![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=362x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/iaf17d9f0be4665bb/version/1617995265/image.jpg)
CADEIÑA fina. Fento silvestre. Encaixes
sobre a pel
extraviados.
E a intensidade
na túa boca. Sugar.
_______
Feine HALSKETTE. Wilder Farn. Spitzen
auf der Haut
verirrt.
Und die Intensität
in deinem Mund. Sugar.
___________________________
![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=243x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/i6b29f8d2eccfe563/version/1617995491/image.jpg)
O PUNK, a beleza afiada, a estrañeza, os rumores
apagados, nas revoltas, nas noites; sleep alone,
so alone, porque non estás ti.
_______
DER PUNK, die geschliffene Schönheit, die Seltsamkeit, die erloschenen
Gerüchte, in den Revolten, in den Nächten; sleep alone,
so alone, weil Du nicht da bist.
___________________________
Kommentar schreiben