Por primeira vez en Galemán Poesie traducimos dous poemas tamén ao dialecto de Berna, chamado Bärndütsch.
Zum ersten mal in Galemán Poesie übersetzen wir zwei Gedichte auch auf Berndeutsch (Berner Dialekt).
SUXEITO01000001
SE non penduras a foto, non fuches a París.
Tampouco comiches sushi
na rúa máis ateigada de Tokio
nin cruzaches o Moldava dezaoito veces
en Praga.
A túa vida
non existe
se nunha vitrina de intimidades
non pode etiquetarse
o teu nome.
_______
SUBJEKT01000001
Wenn du das Foto nicht postest, bist du nicht nach Paris gegangen.
Du hast weder Sushi gegessen
in der vollsten Strasse von Tokio
noch achtzehnmal die Moldau
in Prag überquert.
Dein Leben
existiert nicht
wenn man in einer Vitrine der Intimitäten
deinen Namen
nicht markieren kann.
_______
SUBJEKT01000001
We du ds Foto nid postisch, bisch nid nach Paris gange.
Du hesch weder Sushi gässe
i dr vouschte Strass vo Tokio
no achtzähmau d'Moldau
in Prag überquert.
Dis Läbe
exischtiert nid
wenn me inere Vitrine vo dä Intimitäte
di Name
nid cha markiere.
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
___________________________
Podes saltar o anuncio en 5 segundos
ENTRE nós
só
a tensión da auga.
Membrana imantada que
resiste
o máis sutil contacto.
A rixidez de todo o recto.
Tivo que arder o océano para que
fondo e superficie
bailasen.
_______
Du kannst die Werbung in 5 Sekunden überspringen
Zwischen uns
nur
die Spannung des Wassers.
Magnetische Membran die
dem subtilsten Kontakt
standhält.
Die Starre von allem geradlinigen.
Der Ozean musste brennen damit
Grund und Oberfläche
tanzten.
_______
Du chasch d Wärbig i 5 Sekunde überspringe
Zwüsche üs
nur
d Spannig vom Wasser.
Magnetischi Membran wo
am subtieuschte Kontakt
stand het.
D Starri vo auem gradlinigem.
Dr Ozean het müesse brönne damit
Grund u Oberflächi
tanzt hei.
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
___________________________
MÍRASTE
a través da pantalla
para ver no reflexo a beleza
que os teus ollos
non ven.
_______
DU BETRACHTEST DICH
durch den Bildschirm
um in der Spiegelung die Schönheit zu sehen
die deine Augen
nicht erkennen.
_______
TI GUARDI
attraverso lo schermo
per vedere nel riflesso la bellezza
che i tuoi occhi
non vedono
___________________________ Na foto Pili
BUSCAMOS respostas
nunha luz
que xamais chegou a coñecernos.
Que hai moito tempo que
marchou.
Fundiuse o LED
e apagáronse as estrelas todas
para que miremos
cara á dentro.
_______
WIR SUCHEN Antworten
in einem Licht
das uns niemals kennen gelernt hat.
Das vor langer Zeit
gegangen ist.
Die LED ist durchgebrannt
und es erloschen alle Sterne
damit wir
ins Innere schauen.
_______
CERCHIAMO risposte
in una luce
che mai ci conobbe.
Che da molto tempo
ci lasciò.
Il LED si fuse
e si spensero tutte le stelle
in modo che
ci guardassimo dentro.
Kommentar schreiben
Elisabeth Daly-Paris (Samstag, 21 November 2020 20:25)
Man hört die Gedichte, konzentriert sich auf die gedanklichen Bilder, die dabei entstehen. Man versucht, sie möglichst ganz zu erfassen, staunt über die Verschiedenheiten, die durch die Sprachen, aber besonders auch durch den Klang der verschiedenen Stimmen entstehen.
Sehr schönes Projekt. Danke!
Galemán Poesie (Donnerstag, 07 Januar 2021 14:47)
Herzlichen Dank, Elisabeth, es freut uns sehr dass es dir gefällt.