· 

Ningún amante sabe conducir

 

STOP

  

A vida

en punto morto;

compás de espera

como contratempo cardíaco.

Parálise amorosa

inminente,

kamikaze.

Condenámonos

aos mesmos beizos,

á escravitude

deste exercicio nu

que se repite

unha vez máis

outra vez máis.

Saca lingua,

mamila trinca,

entra en min.

Ti co automático

e eu que non son quen de me mover.

 

_______

 

STOP

 

Das Leben

in Leerlaufstellung;

Pausentakt

wie kardiologischer Zwischenfall.

Bevorstehende

Liebeslähmung,

Kamikaze.

Wir verdammen uns

zu den gleichen Lippen,

zur Sklaverei

dieser nackten Übung

die sich wiederholt

nochmal

und nochmal.

Zunge heraustrecken

Brustwarze beissen,

dringe in mich ein.

Du mit dem Automaten

und ich die nicht fähig bin mich zu bewegen.

 

___________________________

 

 

 

PROHIBIDO ADIANTAR    

 

"Ela"

é o baleiro

que deixei na túa cama;

o cobertor

da miña tebra

entre o colchón.

Ela

"terceira persoa",

feminina,

singular;

un pronome intercalado

entre ti

e nós. Punto.

Eu

permito que me adiante,

consciente

de que do "noso" a "vós"

van só cuestións gramaticais.

 

_______

 

ÜBERHOLEN VERBOTEN

 

„Sie“

ist die Leere

die ich in deinem Bett hinterlassen habe;

die Decke

meiner Dunkelheit

zwischen der Matratze.

Sie

„dritte Person“

weiblich,

singular;

ein Pronomen eingeschoben

zwischen dich

und uns. Punkt.

Ich

erlaube, dass sie mich überholt,

mir bewusst,

dass es von „unsere“ zu „euch“

nur grammatikalische Angelegenheiten liegen.

 

___________________________

 

Kommentar schreiben

Kommentare: 0