· 

O cuarto das abellas

 

Antes

 

na casa

a calor viña

 

dende abaixo

 

Vendido o gando

puxeron calefacción

 

_______

 

 

Früher

 

im Haus

kam die Hitze

 

von unten

 

nach dem Viehverkauf

legten sie eine Heizung ein.

 

___________________________

 Sabes cando nas mudanzas

se escribe nas caixas

a palabra

FRÁXIL?

 

pois igual

 

_______

 

Weisst du wenn man beim Umzug

auf den Schachteln

das Wort

ZERBRECHLICH schreibt?

 

genauso

 

___________________________

 As casas deixan cicatrices

 

(ás veces invisibles)

pero queiman

 

 

_______

 

Die Häuser hinterlassen Narben

 

(manchmal unsichtbare)

aber sie brennen 

 

_______

 

 

 

D Hüser hingerlöh Narbe

 

(mängisch unsichtbari)

aber sie brönne

 

_______

 

Le case lasciano cicatrici

 

(a volte invisibili)

però bruciano

 

                                                                                             

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Susana González  / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

___________________________

 Na colmea

as abellas nunca teremos

cintura de avespa

 

_______

 

Im Bienenstock

werden wir Bienen nie

eine Wespentaille haben

 

_______

 

Im Bienistock

wärde mir Bieni nie

e Wäspitaille ha

 

_______

 

Nell' alveare

noi api non avremo mai

un vitino da vespa

 

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Susana González  / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

 

___________________________

 

 

Kommentar schreiben

Kommentare: 0