![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=363x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/i2e083de6b94117a2/version/1634758048/image.jpg)
Antes
na casa
a calor viña
dende abaixo
Vendido o gando
puxeron calefacción
_______
Früher
im Haus
kam die Hitze
von unten
nach dem Viehverkauf
legten sie eine Heizung ein.
___________________________
![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=378x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/iec6b2efe119539aa/version/1634758052/image.jpg)
Sabes cando nas mudanzas
se escribe nas caixas
a palabra
FRÁXIL?
—pois igual—
_______
Weisst du wenn man beim Umzug
auf den Schachteln
das Wort
ZERBRECHLICH schreibt?
—genauso—
___________________________
![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=360x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/i5a851d6806e086a8/version/1634758055/image.jpg)
As casas deixan cicatrices
(ás veces invisibles)
pero queiman
_______
Die Häuser hinterlassen Narben
(manchmal unsichtbare)
aber sie brennen
_______
D Hüser hingerlöh Narbe
(mängisch unsichtbari)
aber sie brönne
_______
Le case lasciano cicatrici
(a volte invisibili)
però bruciano
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
___________________________
![](https://image.jimcdn.com/app/cms/image/transf/dimension=360x1024:format=jpg/path/sfa65e180e5d9eeff/image/i5b375686a051142d/version/1634757675/image.jpg)
Na colmea
as abellas nunca teremos
cintura de avespa
_______
Im Bienenstock
werden wir Bienen nie
eine Wespentaille haben
_______
Im Bienistock
wärde mir Bieni nie
e Wäspitaille ha
_______
Nell' alveare
noi api non avremo mai
un vitino da vespa
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
___________________________
Kommentar schreiben