Lara Rodríguez
DEINE VERSE LESEN
MIT DER GIER DENEN
DIE MIT DER ZUNGE KÜSSEN
________________________________Texto e imaxe Lara Rodríguez
O poema na voz de Lara Rodríguez / Das Gedicht auf Galicisch durch Lara Rodríguez
Versión alemá por Corinne Oppliger / Deutsche Version durch Corinne Oppliger
María Méndez Tojo
Viquinga
fende un raio con rudo desafío
queimando o seu escudo
racha a súa carne flamexante
pero ela non foxe
nas súas costas
percorre a extensión de vela
cruza a rosa dos ventos
sen compás
en diques de auga furiosa
non hai segredos nos poros
para a deusa do vento
o seu valente corpo
consome o mar profundo
_______
Kriegerin (Wikingerin)
schlägt ein Blitz mit grobem Trotz
ihr Schild verbrennend
ihr flammendes Fleisch reissend
aber sie flüchtet nicht
an ihrem Rücken
verläuft die Streckung des Segels
überquert die Windrose
ohne Kompass
in Deichen aus reissendem Wasser
es gibt keine Geheimnisse in den Poren
für die Windgöttin
ihr tapferer Körper
verzehrt die Tiefsee
___________________________Texto e imaxe María Méndez Tojo
O poema na voz de Ma / Das Gedicht auf Galicisch durch Ma
Versión alemá de Katiuscia Marra / Das Gedicht auf deutsch durch Katiuscia Marra
Teño medo
Medo á fraxilidade
da miña alma
Á fría e húmida terra
nos meus ósos
Os silencios
Os vermes
E o estancamento do tempo
Medo a esa figura alongada
sen faciana
que camiña ao meu carón
agardando o seu momento
Sei que chegará
Mais ata entón
dareille as costas
A
ESA
AMIGA
SEPULCRAL
Intentando ser
valente
un pouco máis
_______
Ich habe Angst
Angst vor der Zerbrechlichkeit
meiner Seele
Vor der kalten und feuchten Erde
an meinen Knochen
Die Stille
Die Würmer
Und der Stillstand der Zeit
Angst vor dieser länglichen Figur
ohne Gesicht
die an meiner Seite geht
wartend auf ihren Moment
Ich weiss er wird kommen
Aber bis dahin
werde ich ihr den Rücken kehren
DIESER
SEPULKRALE
FREUNDIN
Versuchend
weiterhin
mutig
zu sein
___________________________Texto e imaxe de Marta González
O poema na voz de Marta González / Das Gedicht auf Galicisch durch Marta González
Versión alemá por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Penso Pénsote
Bebendo do orballo
cos pés pequenos
E mastigando a herba
coas dedas
Penso Pénsote
Tan húmida
que me volvo braña
_______
Ich denke Denke an dich
Vom Tau trinkend
mit kleinen Füssen
Und das Gras kauend
mit den Zehen
Ich denke Denke an dich
So feucht
das ich Sumpfwiese werde
___________________________Texto e
imaxe de Xess Mondelo
O poema na voz de Xess Mondelo / Das Gedicht auf Galicisch durch Xess Mondelo
Versión alemá por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra